Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jeden druhému&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jeden druhému einander 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jeden k druhému zueinander 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeden druhému

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeden povídá tomu druhému:
Der eine sagt zum anderen:
   Korpustyp: Untertitel
Když jeden muž řekne druhému:
Wenn ein Mann zu einem anderen sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Stojíme jeden druhému ve světle.
Jeder steht im Licht des anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekl jeden hurikán druhému:
Wie ein Orkan zum anderen sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Předávají ta DVD jeden druhému.
Datenträger wandern von Hand zu Hand.
   Korpustyp: Untertitel
a stojí jeden proti druhému.
Als Variante könnte einer mit gespreizten Beinen da stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu se jeden druhému líbíme!
Die ganze Zeit, Ich Ihnen gefällt und du magst mich!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden proti druhému, dokud Chárón nedorazí!
Bastard gegen Bastard, bis Charon eintrifft!
   Korpustyp: Untertitel
Ale aspoň zemřeli jeden druhému v náručí.
Aber immerhin sind Sie in den Armen des anderen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsme se někdy jeden druhému vyhýbali?
Wann haben wir uns jemals gemieden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se jeden druhému věřit, ano?
Versuchen wir mal, etwas Vertrauen aufzubauen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A co spolupráce, víš, pomoci jeden druhému?
Wie wär's wenn wir zusammenarbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se přátelé omlouvají jeden druhému.
So entschuldigen sich Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidění protivníci, čelící jeden druhému ve smrti!
Gehasste Gegner, die sich bis zum Tod gegenüber stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se jeden druhému vyhýbat navěky.
Wir können uns nicht ewig aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám to jako jeden novinář druhému.
Ich sage Ihnen das von Journalist zu Journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Komu teď kromě jeden druhému můžeme věřit?
Wem sollen wir sonst vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
"dokonce i tam byl jeden podřízen druhému.
"Selbst dort sollte der eine dem anderen dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělat peklo ze života jeden druhému?
Um uns das Leben zur Hölle zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
"Přes 7000 tanků čelilo jeden druhému."
Über 7000 Panzer stehen sich gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám to jako jeden fanatik Centipede druhému.
Ein Flipperrast mit dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej Koljo, je třeba důvěřovat jeden druhému.
Hör zu, Kolja, ich muss dir hier absolut blind vertrauen können, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že se jeden druhému líbí?
Denken Sie, dass sie sich mögen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si pohovořit, svěřit se jeden druhému.
Ihr könnt in Ruhe reden und euch alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, navždy jsme se jeden druhému zaslíbili.
Wir haben uns gelobt, uns auf ewig anzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Janice, zemřeme jeden druhému v náručí!
Janice, lass uns zusammen sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Zahleďte se jeden druhému do očí.
Seht euch in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
A odmítáme se obrátit jeden proti druhému.
Und wir lassen uns nicht gegeneinander aufhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou případy, kdy jeden z rodičů doslova ukradne dítě druhému.
Es gibt Fälle, in denen ein Elternteil das Kind dem anderen Teil regelrecht entzieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakož na tomhle světě vůbec málokdy jeden porozumí druhému.
Wie denn auf dieser Welt keiner leicht den andern versteht.
   Korpustyp: Literatur
Kolo skončilo a oni se jeden druhému posmívají.
Die Runde ist vorbei, aber sie beschimpfen sich immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se postavíme jeden druhému na tomto písku.
Letztendlich stehen wir uns doch auf Sand gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Dívali se na mě a jeden říkal druhému:
Einer sah mich an und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jdou na školu a vzdálí se jeden druhému.
Man geht zur Uni und lebt sich auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to, co jeden dostane, se musí odebrat tomu druhému.
Wir müssen Dinge stehlen, uns unter Brüdern prügeln, denn was dem einen gegeben wird, wird dem anderen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jsme se zase vzdálili jeden druhému.
Ich verstehe dich immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeden přeživší druhému, chci tě jen ochránit, přísahám.
Ein Überlebender für den anderen. Ich will dich nur am Leben halten, ich schwöre es.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden muž střílí proti druhému, aby se ho zbavil, né?
Man schießt doch nur auf jemanden, wenn man ihn auch treffen will, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co váš vztah potřebuje je dát jeden druhému dost prostoru.
Ihr müsst euch nur möglichst viel Freiraum lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátili se jeden proti druhému a vznikl chaos.
Sie fingen an, sich zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, takže teď se začneme obracet jeden proti druhému, co?
- Wenden wir uns jetzt gegeneinander?
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeden důstojník druhému, mohl byste nám dát více času?
Von Polizeibeamtem zu Polizeibeamtem, könnten Sie uns ein bisschen mehr Zeit geben?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se budeme jeden druhému dívat do očí.
Ich starre ihr einfach in die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden říkal tomu druhému "Profesor", ale ani jednoho jsem neviděla
Einer von ihnen hat den anderen ständig "Professor" genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeden profesionál druhému, jaktože nemáte žádné otisky?
Von einem Profi zum anderen, wie kommt es, dass Sie keine Fingerabdrücke haben?
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví, jak mě štvete jeden proti druhému.
Ich habe es so satt, für eure Spielchen herzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte se, zalezli jste jeden druhému pod kůži.
Ihr kennt euch wirklich, ihr geht euch unter die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale možná bychom to měli ukončit, než jeden druhému ublížíme.
Aber vielleicht sollten wir es beenden, bevor einer von uns verletzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme jako bratři. A kdykoliv je potřeba, pomáháme jeden druhému.
Wir leben wie Brüder, und wir helfen uns in schlechten Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se navzájem poznat, Angláne, jestli máme jeden druhému věřit.
Wir müssen uns kennen lernen, wenn wir Vertrauen aufbauen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme si jeden druhému - a ani jednomu mezi členskými státy - dovolit svoji vlastní interpretaci.
Wir können in unserer Union nicht zulassen, dass jeder einzelne Mitgliedstaat diese Regelung individuell auslegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize, která tragicky postavila jeden hrdý národ proti druhému, však pravděpodobnost vzniku federace nezvýšila, nýbrž snížila.
Aber durch die Krise, die auf tragische Weise stolze Nationen gegeneinander aufgebracht hat, ist eine Föderalisierung nicht wahrscheinlicher, sondern unwahrscheinlicher geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také je třeba jednat jednotně, abychom zabránili tomu, že podniky obrátí jeden členský stát proti druhému.
Wir müssen auch in Übereinstimmung agieren, damit Unternehmen nicht einen Mitgliedstaat gegen den anderen ausspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to buď možnost 1 ku miliardě, nebo jeden z nich ukradl plány druhému.
Entweder kommt es einmal unter einer Milliarde vor oder einer hat die Konstruktion des anderen gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvolávají se na manželskou výsadu, kdy odmítají svědčit jeden proti druhému.
Sie berufen sich auf das Ehe Privileg, weigern sich gegeneinander auszusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Samaritán obrací lidi jeden proti druhému, odkrývá jejich tajemství. Odemyká dveře, které se nikdy neměly otevřít.
Samaritan hetzt Menschen gegeneinander auf, deckt ihre Geheimnisse auf, öffnet Türen, die nie geöffnet hätten werden sollen.
   Korpustyp: Untertitel
V Kalifornii, když se buzíci rozejdou, tak musí jeden druhému platit výživný.
Wenn zwei Schwuchteln sich da trennen, muss einer Alimente zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás musí odejít, dokud je tu šance, že by se tomu druhému poštěstilo.
Einer von uns muss gehen, damit es eine Chance gibt, dass der andere den Deal abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Po škole jsem je viděla mluvit, a bylo vidět, že se jeden druhému líbí.
Ich sah sie reden nach der Schule, und ich wusste, sie mögen sich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to polibek, co vysvětlil všechno, co jsme si chtěli říct jeden druhému.
Es war ein Kuss, der Sachen erklärt hat, die wir uns anscheinend nicht sagen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo bojovat, přizpůsobit se postupně jeden druhému až do konce, a to i když už neladíme?
Oder bemühen wir uns, bis zum Schluss im Einklang zu spielen, auch mit verstimmten Instrumenten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi pověz, Kevine, jako jeden vědec druhému, co tě inspirovalo?
Also Kevin, von einem Wissenschaftler zum anderen. Was war deine Inspiration?
   Korpustyp: Untertitel
Na oplátku se pár našich mužů spáruje jeden proti druhému po poledním slunci.
Dafür werden einige unserer Männer gegeneinander am Nachmittag kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bude nejlíp, když se nebudeme plést jeden druhému pod nohy.
Vielleicht ist es das Beste, wir gehen uns aus dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorka Cruzová se k nám nepřipojila proto, abyste ji využívali jeden proti druhému.
Ich habe nicht zugestimmt, dass Dr. Cruz sich uns anschließt, damit Sie beide sie gegeneinander ausspielen können.
   Korpustyp: Untertitel
Když budem potřebovat jeden druhému poslat signál, můžeme si prostě jen mnout ucho nějak takhle.
Wenn wir uns ein Zeichen schicken wollen, ziehen wir uns einfach am Ohr. So.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se obával toho, že jak budete vyrůstat, mohli byste se jeden druhému vzdalovat.
Er war immer besorgt, dass Sie beide sich, wenn Sie älter werden, möglicherweise auseinanderleben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jeden rozbil tomu druhému pluh a odmítl škodu nahradit.
Der eine beschädigte des anderen Pflug, ersetzte ihn aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys byl v nejlepším stavu, až se postavíme jeden druhému.
Du sollst in Form sein, wenn wir uns gegenüberstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že můžete věřit jeden druhému, že na sebe nezaútočíte. Dobrou noc.
Hoffentlich auch im Vertrauen darauf, im Schlaf nicht angegriffen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dva šneci seděli na zádech velké želvy a jeden se otočil k tomu druhému a povídá:
Zwei Schnecken sitzen auf dem Rücken einer alten Schildkröte. Da sagt die eine Schnecke zur anderen:
   Korpustyp: Untertitel
Oba chceme něco jiného a pokaždé, když se to pokusíme ignorovat, akorát jeden druhému ublížíme.
Wir wollen unterschiedliche Dinge. Jedes mal wenn wir versuchen das zu ignorieren, tun wir uns am Ende weh.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se společně vydat k Prameni, kde jeden druhému dopřejeme stejný podíl slávy a různých nemravností.
Wir beide fahren zur Quelle. Gemeinsam genießen wir den Ruhm und zügellose Sexorgien.
   Korpustyp: Untertitel
Mé podezření bylo vzbuzeno v Heilbronnu, kde jeden nešel na pomoc tomu druhému.
Ich habe erstmals in Heilbronn Verdacht geschöpft, als der eine dem anderen nicht zu Hilfe eilte.
   Korpustyp: Untertitel
V minulosti jsme měli problémy, protože jsme se stavěli jeden proti druhému.
Das Problem war bisher der Mann, der uns gegeneinander aufwiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je roztomilé, jak se snažíte jeden druhému v práci vyhýbat, ale stejně to všichni vědí.
Es ist so süß wie ihr versucht, es auf der Arbeit zu verheimlichen, aber jeder weiß Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Je jen otázkou času, kdy se jeden z vás otočí k tomu druhému zády.
Es ist nur eine Frage der Zeit, bis einer von euch sich gegen den anderen richtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dovolte mi, abych mluvil upřímně jako jeden obyvatel hrabství Lancashire k druhému, protože tohle se příliš nedaří, že?
Herr Präsident, bitte gestatten Sie mir ein offenes Wort unter Landsleuten, da Frau Ashton und ich ja beide aus Lancashire stammen: Sieht nicht gut aus, oder?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, mé poznámky jsou určeny panu Van Rompuyovi, a chtěl bych mu je říci jako jeden předseda druhému.
Herr Präsident! Ich möchte als Vorsitzender mein Wort an Herrn Van Rompuy richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uspějeme pouze tehdy, když budeme pracovat společně, ne jeden proti druhému, a proto potřebujeme důvěryhodné vlastnictví na všech úrovních.
Das wird uns nur gelingen, wenn wir bereit sind, zusammen und nicht gegeneinander zu arbeiten. Wir brauchen daher eine vernünftige Aufgabenverteilung auf allen Ebenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravda, jeden sluha je podobný druhému a ani já si nebyla docela jista, že tamtoho znovu poznám.
Freilich, ein Diener gleicht dem anderen, und völlig sicher dessen, daß ich jenen wiedererkennen würde, war auch ich nicht.
   Korpustyp: Literatur
Potřeba vzájemné solidarity byla přehodnocena a jeden členský stát pomůže druhému pouze v případě, že je to pro něj výhodné.
Solidarität wird umdefiniert. Man hilft, wenn es einem selber nützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané Evropy od nás očekávají, že budeme v této krizi jednat společně, a ne jeden druhému odporovat.
Auch die Bevölkerung erwartet von uns, dass wir in dieser Krise gemeinsam handeln und uns nicht gegeneinanderstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z nich jako by druhému za K-ovými zády mírně vytýkal, že se zastavil z neporozumění, pak šli dál.
Der eine schien dem anderen hinter K.s Rücken einen sanften Vorwurf wegen des mißverständlichen Stehenbleibens zu machen, dann gingen sie weiter.
   Korpustyp: Literatur
Dívali jsme se jeden druhému přímo do očí a mohl bych to odpřísáhnout, že to byl on.
Er sah mir gerade in die Augen, und ich könnte darauf schwören, daß er es wäre.
   Korpustyp: Literatur
Nestačí dívat se jeden druhému zpříma do očí a říkat "slibujeme, že se budeme řídit všemi pravidly".
Da genügt es nicht, wenn man sich vorher treu in die Augen blickt und sagt, wir werden die Spielregeln alle einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, Takado, jako jeden doktor k druhému Co je to za hrozný virus, který vás donutil skončit?
Also, Takada, von einem Arzt zum anderen, was ist das für ein fürchterlicher Virus, der Ihr Ableben verursachte?
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem se otočil, viděl jsem ještě, jak jeden ten chlapec dal druhému hasicí přístroj, a pak vypuklo peklo.
Als letztes sehe ich, wie der eine dem anderen einen Feuerlöscher gibt. Dann brach die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, Benjamine, myslel jsem, že jsme si vybudovali jistou důvěru jeden k druhému ale mýlil jsem se.
Wissen Sie, ich dachte, wir hätten eine Vertrauensbasis aufgebaut, aber ich habe mich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k novým odhalením nemá ani jeden z nás právo říkat tomu druhému, co má nebo nemá dělat.
Angesichts der jüngsten Offenbarungen ist keiner von uns in der Position, beurteilen zu können, was der andere tun oder lassen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Budu k vám mluvit jako jeden džentlmen k druhému, s očekáváním mlčenlivosti, která se s tím pojí.
Ich verstehe, Sir. Was immer Sie mir anvertrauen, ich nehme es mit ins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsou dva lidi manželé tak dlouho jako my, tak se musí naučit jeden druhému dát prostor.
Wenn zwei Menschen so lange verheiratet sind, wie wir zwei, dann lernt man dem anderem Freiraum zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Členové rodiny se mohou jeden druhému podobat mnoha fyzickými rysy, například výškou, tónem pleti či barvou vlasů.
Familienmitglieder können viele physische Merkmale teilen, wie etwa Größe, Hauttönung oder Haarfarbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že pokud máme rozumnou partnerskou dohodu, toto je něco, co dobří partneři mohou a musí jeden druhému říct.
Ich glaube, guten Partnern, wenn man ein vernünftiges Partnerschaftsabkommen hat, darf man dies sagen, muss man dies sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pár měsíců předtím jsme Margot a já sepsali poslední vůli, docela krátkou. V případě nehody necháme všechno jeden druhému.
Kurz vorher hatten Margot und ich ein gemeinsames Testament gemacht, wonach, falls einem von uns etwas zustoßen sollte, der Überlebende Alleinerbe würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potkat ji dnes, tak se ani nemůžeme projít po ulici, aniž bychom jeden druhému nebo oběma nezpůsobili problémy.
Aber wenn ich ihr heute begegnen würde, könnten wir nicht zusammen die Straße entlang laufen, ohne einem oder beiden von uns Schaden zuzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měl jeden z nás sebemenší náznak, že k tomu druhému něco cítí, neměli bychom se vídat.
Ich meine, wenn einer von uns auch nur die kleinste Spur von Gefühlen für den anderen hätte, sollten wir nichts zusammen unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Účel Jeden ŽP zašle ETI nebo aktualizovanou ETI druhému ŽP, který na něj navazuje v dopravním řetězci.
Zweck Übermittlung der PÜZ oder einer aktualisierten PÜZ von einem EVU zum nächsten EVU in der Transportkette.
   Korpustyp: EU
uvedení toho, zda informace nebo dokumenty uvedené v písmenu a) poskytuje jeden depozitář druhému nebo zda se zpřístupňují na požádání;
Angabe, ob die unter Buchstabe a genannten Informationen oder Unterlagen von einem Wirtschaftsprüfer an den anderen übermittelt oder auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden;
   Korpustyp: EU
A tak se stalo z vůle boží, že v pětstém roce Aliance děti Země vedli válku jeden proti druhému.
Und so geschah es denn, dass im 500. Jahr der großen allianz die Kinder der Erde gegeneinander gnadenlos Krieg führten.
   Korpustyp: Untertitel